“板上钉钉”用英语怎么说?

“板上钉钉”用英语怎么说?

“板上钉钉”,汉语成语,本义指在石板上钉上铁钉(nail the slate with nails),比喻事情已经决定,不能改变或事情已经成了事实。与英语惯用语“cast in stone”意思相近,表示“Completely set, unchangeable; not subject to any amendment or alteration”。

例句:

他只是提出这个观点供讨论,事情还没板上钉钉。

He is merely throwing the idea forward for discussion. It is not cast in stone.

虽然我很想参加,但是我得去出差。而且我知道,日期已经不能再改,是板上钉钉的事了。

While I really want to attend the party, I’ll be on a business trip. And I understand the date of the ceremony can’t be changed. It’s cast in stone.

原创文章,作者:mark,如若转载,请注明出处:https://www.yctgu.com/667.html

This site is protected by wp-copyrightpro.com